淺談旅游景區(qū)英文標識標牌翻譯需要注意的事項
發(fā)布:河南萬川標識標牌設計有限公司 時間:2019/9/19 8:39:48
../zj/2019919840471.jpg
伴隨著各個旅游景區(qū)對外溝通交流的日益頻繁,海外旅游者來訪率增多,因此景區(qū)標識牌中對其全球化軟環(huán)境建設主題內(nèi)容——景區(qū)標識牌中對英語翻譯標志標識及詳細說明的英譯品質(zhì)標準也愈來愈高。
打開網(wǎng)頁我們可以發(fā)現(xiàn)已有眾多旅游景區(qū)出現(xiàn)標識標牌英譯主題內(nèi)容的疏漏,給旅游景區(qū)的形象及對外基本建設造成了許多負面信息的不良影響,景區(qū)標識牌中的英語翻譯標志標識及英譯品質(zhì)猶存在很大改善空間。
準確度:景區(qū)標識牌中英文翻譯的設計方案可以使外國籍旅游者享受到充足的便捷性服務,旅游景區(qū)文化品味也得將到了改善。
可是旅游標識中的英語翻譯可以用更加精確的詞匯來表現(xiàn),準確度是景區(qū)標識牌的第一要務,正所謂“信、達、雅”也是以“信”為第一目標的。在旅游景區(qū)標識語的英譯中,尤其要注意根據(jù)英語的習慣用法來選擇可以恰切表述概念的詞語。
比如說旅游景區(qū)內(nèi)經(jīng)?梢钥吹降“Way In”與“Way Out”,作為“入口”、“出口”也不夠標準規(guī)范,應改用更加精確的“entrance”與“exit”;而衛(wèi)生間作為最常見的公共基礎設施,其譯名也有一些待改善之處。比如說“W.C”作為俚語,一般而言表達衛(wèi)生狀況較差的衛(wèi)生間,故旅游景區(qū)內(nèi)的此類標志標識應統(tǒng)一性更改為“Toilet”。
簡潔性:某些景區(qū)標識牌中的英語翻譯標志標識有贅譯之嫌,因此在英譯過程中應遵循英美等國的用語習慣而務求簡潔比如說服務臺被譯為“InformationDesk”,在美英只用“Information”便足夠了。
凸現(xiàn)了英語翻譯標志標識英譯的簡潔性原則,突出所示設施的功能信息而不應逐字英譯。同“服務臺”的譯法類似,購票處譯為“Ticket”,便足以明確傳達相應的功能信息。
人文關懷性:某些英語翻譯標志標識口氣嫌生硬,欠缺人文關懷,應更加柔和的禮貌性用語對一些限制性提示語的英譯,則應盡量采用肯定句式。
比如說“禁止喧嘩”,標志標識譯為“Don’t make noise”。帶有嚴厲禁止的意味,易令旅游者產(chǎn)生不適感,如換為肯定句式“Quiet ,Please”,則顯得既簡潔又柔和。
“禁止踐踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”之類的標識語,旅游景區(qū)英譯為“Don’t Treadon theLawn”,語氣生硬,在旅游者心理上造成很大的距離感。應換為“Please Take Care oftheGrass”。此句以“take care of”來凸現(xiàn)人文意識,將旅游者置于關懷者的位置,從而更易于調(diào)動他們的自覺性,去愛護旅游景區(qū)的一草一木。